YSL千人千色YESE88网站,边做边爱免费完整版在线观看,第一福利官方导航,全免费a级毛片免费看,四川丰满少妇被弄到高潮

廈門壹言翻譯歡迎您!竭誠為您服務(wù)!
 
Chinese
|
English
|
Japaness
 
|
|
|
|
|
|
|
 
首頁 > 公司簡介 > 行業(yè)新聞與公司動態(tài)
 
   
關(guān)于壹言翻譯
 
企業(yè)文化
 
公司架構(gòu)
 
公司動態(tài)與行業(yè)新聞
 
壹言翻譯執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)
 
就業(yè)機(jī)會

 

林少華:翻譯就是要既美且忠

來源: 信息時(shí)報(bào)

??? 隨著翻譯大家楊憲益的逝世,翻譯文學(xué)又成了一個熱點(diǎn)話題,人們紛紛追問:為何現(xiàn)在引進(jìn)的外文作品數(shù)量越來越多、速度越來越快,卻再也不見新的翻譯大家(如傅雷)出現(xiàn)?

  一些媒體近期圍繞“文學(xué)翻譯是否應(yīng)該專業(yè)化”做了系列探討,觀點(diǎn)是,翻譯不應(yīng)成為一個專業(yè)工作。那么各位翻譯又是怎樣看的呢?

  采訪嘉賓 林少華:翻譯家,譯有《挪威的森林》、《海邊的卡夫卡》等32卷村上春樹文集及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品凡35余種。

  翻譯就是要既美且忠

  信息時(shí)報(bào):作為一個翻譯家,您個人對翻譯有什么心得體會?請談?wù)勀姆g理念?

  林少華:其實(shí)翻譯也是個老話題了。我在很多講座上都說過,打個通俗點(diǎn)的比喻,我覺得,翻譯就是取決于“貞潔”與“漂亮”之間。

  意大利文藝復(fù)興時(shí)期有名言云:“翻譯如女人,貞潔的不漂亮,漂亮的不貞潔。”言外之意,理想的翻譯就是要既貞潔又漂亮。以董橋的話說,就是跟原文談情說愛平起平坐,進(jìn)而男歡女愛如魚得水。如果換成錢鍾書,就是一個字“化”——“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是'化’。把作品的一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保持原有的風(fēng)格,那就算得上入于'化境’……”而翻譯的所有問題,依我愚見,也都出在這個“化”字上面。就是說沒有“化”好——或“忍氣吞聲”,或“同床異夢”,或貞潔與漂亮兩相叛離,非此即彼。

  說到我的翻譯理念,我覺得主要是對中國、中國讀者負(fù)責(zé),即要首先確認(rèn)自己的翻譯能給中國讀者、中國文化以至中國社會帶來什么。借用魯迅的話,就是要看自己是像普羅米修斯那樣為中國竊得火種,還是別的什么。即要盡可能消除“澀味”,也就是消除日譯漢特有的翻譯腔(“和臭”)。在這個意義上,說是“去日本化”也未嘗不可。其實(shí),完全是“去中國化”(異化)或完全“去日本化”(歸化)是沒有的也是不可能有的,無非朝哪方面傾斜大一些罷了。我也同樣,只不過使得“去日本化”成份相對多了一些,以期達(dá)到錢鍾書所推崇的“入于'化境’”,使之讀起來“不像譯本”。換言之,就是想方設(shè)法琢磨找一個既貞潔又漂亮的“女人”。而在這過程中,審美忠實(shí)始終是我明確的指向和追求。既美且忠,既貞潔又漂亮,行吟于二者之間而逐漸歸于“化境”——“化”是中國藝術(shù)最高境界,雕塑也罷繪畫也罷創(chuàng)作也罷翻譯也罷。翻譯之妙,惟“化”而已。也只有這樣,貞潔和漂亮才有可能兼而得之。

  沒必要把文學(xué)創(chuàng)作與翻譯割裂開來看待

  信息時(shí)報(bào):你覺得文學(xué)創(chuàng)作與翻譯,是不是應(yīng)該分開為兩個領(lǐng)域?

  林少華:翻譯是一種二度創(chuàng)作,需要有文學(xué)的悟性。沒有文學(xué)的悟性與靈性,純粹根據(jù)西方的翻譯理論,做些技術(shù)層面上的翻譯,是很難成為一部好的文學(xué)作品的。而我們這個時(shí)代,喜歡推崇和追求技術(shù)萬能主義、工具主義,這也許是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的一種通病吧。

  前段時(shí)間,我參加了社科院外文所關(guān)于“回歸文本為主題的外國文學(xué)翻譯研究主題討論會”,這里強(qiáng)調(diào)了文本的回歸是最重要的。其實(shí),一個翻譯家,如果不通讀文本,不大量閱讀原著,無論如何也是翻譯不好的。就算是中文原創(chuàng)也好,不讀上幾百本書,一個人的創(chuàng)作也就根本無從談起。

  傅雷先生那一代人,學(xué)貫中西,他們既深受中國傳統(tǒng)文化的教育,又深受西方文化的熏陶,他們的文學(xué)創(chuàng)作與翻譯齊頭并進(jìn)。這些巨匠們,給我們留下很多高水準(zhǔn)的文學(xué)作品與翻譯作品。所以,我覺得,也沒必要決然地把文學(xué)創(chuàng)作與翻譯割裂開來看待,其實(shí),一個好的作家,有時(shí)候往往也會成為一個好的翻譯家,因?yàn)橐粋€人的文學(xué)悟性,會讓他的翻譯更上一層樓。

  網(wǎng)友自發(fā)翻譯 其熱情值得肯定

  信息時(shí)報(bào):現(xiàn)在的一些翻譯作品,似乎很講速度。尤其是一些諾貝爾獎作品,每年剛剛公布諾貝爾獎的得主,就算之前中國也沒怎么關(guān)注過的作家,但往往三幾個月就看到這些諾貝爾獎得主的作品就有中譯本面世了。你如何看待這種快速的翻譯現(xiàn)象?

  林少華:這可能有兩種情況,一種是真正技術(shù)嫻熟,高手也可能翻譯得快和好;另一種是拼湊,急就章。現(xiàn)在的文化,很多都改制成產(chǎn)業(yè)了。一個產(chǎn)業(yè)要生存,必然要經(jīng)濟(jì)效益。他們更多地對商品感興趣,而不是對文學(xué)藝術(shù)感興趣。對他們來說,當(dāng)商品和文學(xué)藝術(shù)能結(jié)合起來當(dāng)然是最好的,但二者結(jié)合不起來時(shí),首先只能從商品的角度去考慮了。所以,現(xiàn)在的出版業(yè),很多是出于商業(yè)角度的利益,為了搶市場而搶快,這樣怎么可能搞出好的翻譯作品呢?

  信息時(shí)報(bào):現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上,經(jīng)常會看到一些網(wǎng)友自發(fā)去翻譯一些外國文學(xué)作品。你個人看過這些網(wǎng)上自發(fā)的翻譯作品嗎?你覺得這些網(wǎng)友的自發(fā)翻譯對我們的翻譯界又有什么影響?

  林少華:我個人看過網(wǎng)友自發(fā)翻譯的《1Q84》的片段,粗粗看了一下,也還可以的。如果拋開版權(quán)與著作權(quán)的問題,我個人覺得這是件好事情。一方面,是網(wǎng)友們對文學(xué)的熱情,對翻譯的熱情,這是應(yīng)該得到鼓勵的;另一方面,如果翻譯得好,出版社也可以從中發(fā)現(xiàn)翻譯人才。我但愿將來有文學(xué)翻譯家從他們當(dāng)中走出來。

  如今文學(xué)翻譯人才青黃不接,出版社著急,讀者抱怨。因?yàn)楝F(xiàn)在從事文學(xué)翻譯的大部分是高校老師,本來文學(xué)翻譯稿費(fèi)就低,而在大學(xué)里又從來不被作為學(xué)術(shù)成果看待。所以,自然越來越多真正有水平的老師就不愿意從事翻譯了。所以,我覺得,能有讀者有興趣加入到翻譯隊(duì)伍中來,總是件好事情。

 

 

廈門壹言翻譯公司,中國知名翻譯機(jī)構(gòu)

廈門權(quán)威翻譯機(jī)構(gòu) 廈門翻譯公司 廈門公證翻譯 留學(xué)翻譯 學(xué)歷學(xué)位認(rèn)證翻譯 法律翻譯 審計(jì)報(bào)告翻譯 機(jī)械翻譯 汽車翻譯 電子翻譯 醫(yī)學(xué)翻譯 廈門口譯 同聲傳譯 同傳設(shè)備出租

[外資企業(yè)注冊指南]  [出國留學(xué)指南]  [廈門學(xué)歷認(rèn)證辦事指南]  [外籍人員就業(yè)辦事指南]  [廈門公證處辦事指南]  [審計(jì)報(bào)告翻譯指南]  [涉外法律訴訟指南]  [廈門旅游指南]

廈門翻譯公司熱線: 0592-5798111,13313866296  廈門翻譯公司郵箱:one@www.jude-sh.com  

廈門翻譯公司地址:廈門市廈禾路820號帝豪大廈6樓605單元 (文灶站) 郵編:361004  廈門翻譯公司網(wǎng)站:www.www.jude-sh.com

Copyright (C) 2010 廈門市壹言翻譯服務(wù)有限公司. All Rights Reserved.

閩ICP備16034921號-1

加微信咨詢

請加我微信咨詢

工商注冊正規(guī)專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)