YSL千人千色YESE88网站,边做边爱免费完整版在线观看,第一福利官方导航,全免费a级毛片免费看,四川丰满少妇被弄到高潮

廈門壹言翻譯歡迎您!竭誠(chéng)為您服務(wù)!
 
Chinese
|
English
|
Japaness
 
|
|
|
|
|
|
|
 

首頁(yè) > 客戶指南 > 如何選擇翻譯公司

 
   
如何選擇翻譯公司?
 
為什么選擇壹言翻譯?
   
什么是TLP流程管理系統(tǒng)?
   
壹言翻譯質(zhì)量保證體系
   
翻譯行業(yè)術(shù)語(yǔ)與名詞解釋
 
翻譯行業(yè)組織與行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
 
網(wǎng)上翻譯資源匯總
 
翻譯語(yǔ)種列表
   
隱私保護(hù)
   
公證處辦事指南
   
外資企業(yè)廈門注冊(cè)指南
   
廈門出國(guó)留學(xué)指南
   
廈門學(xué)歷認(rèn)證辦事指南
   
外籍人員就業(yè)辦事指南
   
涉外法律訴訟辦事指南
   
外國(guó)駕照換領(lǐng)廈門駕照辦事指南
(境外機(jī)車車駕駛證換國(guó)內(nèi)證)

 

如何選擇翻譯公司?

對(duì)很多不懂外語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),花錢請(qǐng)人翻譯的結(jié)果往往不能達(dá)到理想結(jié)果,有什么辦法可以避免這種狀況?

本文提出的建議旨在緩解采購(gòu)翻譯時(shí)的壓力,降低采購(gòu)成本,提高滿意度。

?哪些內(nèi)容需要翻譯?
與其盲目地將數(shù)百文件完全翻譯,倒不如事先與客戶(或銷售團(tuán)隊(duì))溝通,確定哪些內(nèi)容是真正需要翻譯的。通常,可以大刀闊斧地砍掉那些空洞無(wú)物的內(nèi)容,包括自我吹噓的詞藻以及內(nèi)部機(jī)構(gòu)部門的羅列等。您的國(guó)外客戶/合作伙伴并不關(guān)心這些內(nèi)容。有時(shí)這些內(nèi)容會(huì)適得其反,讓人覺(jué)得您目中無(wú)人,夜郎自大。
1999年,法國(guó)一家金融機(jī)構(gòu)聘請(qǐng)一位專業(yè)譯者進(jìn)行翻譯工作,在動(dòng)手翻譯之前,這位譯者剔出了手冊(cè)中的冗詞贅句以及對(duì)海外客戶毫無(wú)用處的章節(jié),把一本500頁(yè)的用戶手冊(cè)精簡(jiǎn)到230頁(yè)。
美國(guó)加利福尼亞的一家專利律師事務(wù)所,定期邀請(qǐng)專業(yè)譯者瀏覽日本專利文檔,隨之口述其概要,然后由律師和譯者一起決定哪些文檔需要翻譯。
僅翻譯文檔的相關(guān)部分,或者先用母語(yǔ)將文件的內(nèi)容進(jìn)行壓縮,然后僅翻譯精簡(jiǎn)后的文稿。

一圖勝千言
擺脫對(duì)文字的依賴。
當(dāng)面向世界各地的讀者時(shí),巧妙地選用圖表遠(yuǎn)比文字?jǐn)⑹龈佑行?。這樣不僅會(huì)降低翻譯的難度,減少譯錯(cuò)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的風(fēng)險(xiǎn),還能幫您節(jié)省費(fèi)用。
瑞典家具巨頭宜家(IKEA)在29個(gè)國(guó)家擁有159個(gè)商場(chǎng),使用的語(yǔ)言達(dá)17種之多。通過(guò)大量使用非文字性的圖表說(shuō)明,宜家引導(dǎo)消費(fèi)者如何安裝成套家具,說(shuō)明中80%的部分都是用圖表示,只有20%有關(guān)安全的部分使用文字說(shuō)明。
2001年,倫敦希思羅機(jī)場(chǎng)四個(gè)航站樓接送全球旅客達(dá)6040萬(wàn)人次,依靠的正是大量國(guó)際通用的圖形標(biāo)志,有效消除了旅客的語(yǔ)言障礙。
只有在不得不使用文字表達(dá)時(shí),或者文字表述能更有效地傳達(dá)您的信息時(shí),才使用文字表述。


筆譯,口譯
——有何不同?
筆譯是寫(xiě)出來(lái)的,
而口譯是說(shuō)出來(lái)的。

立足國(guó)際思維
避免使用某一文化獨(dú)有的習(xí)語(yǔ)與典故。對(duì)民族體育的精彩解說(shuō)一經(jīng)翻譯可能完全失去預(yù)期的效果。文學(xué)和文化上的比喻同樣如此。指稱人體部位時(shí)也須特別小心,不同的文化有不同的敏感部位和忌諱。
起草待譯文稿時(shí)要跳出文化習(xí)慣思維和直觀聯(lián)想的藩籬,自認(rèn)為吉祥的俚語(yǔ)在國(guó)外可能有完全不同的含義和形象——更不要拿雙關(guān)語(yǔ)或回文詩(shī)為難您的譯員。
1998年1月,英國(guó)首相托尼·布萊爾曾對(duì)一群來(lái)訪的日本商人說(shuō):為了將英國(guó)經(jīng)濟(jì)引導(dǎo)上健康的軌道,英國(guó)政府準(zhǔn)備“一脫到底”(“The Full Monty”,英國(guó)影片)。日本商人當(dāng)時(shí)表情茫然,不知所云,因?yàn)檫@部電影當(dāng)時(shí)還沒(méi)有在日本上映。
數(shù)十年前,英國(guó)陸軍元帥蒙哥馬利將軍在阿拉曼戰(zhàn)役前夕用板球賽的術(shù)語(yǔ)鼓舞部下的士氣:“We’ll hit them for six!”(大意是我們要打得他們屁滾尿流)。因無(wú)法形象翻譯這一俚語(yǔ),結(jié)果讓BBC的外語(yǔ)廣播部很是尷尬。
如果喜歡,可以保留一點(diǎn)地方風(fēng)味。但事先要與外文團(tuán)隊(duì)確認(rèn)這種地方風(fēng)味是否可以被人接納。對(duì)于書(shū)面文檔,確保留下電話和傳真聯(lián)絡(luò)的國(guó)際代碼。

翻譯值多少錢?
翻譯價(jià)格從1到10不等。誠(chéng)然高價(jià)格并不一定代表高質(zhì)量,但是可以坦言,如果價(jià)格低于一定的標(biāo)準(zhǔn),那么您得到的譯文對(duì)提升貴公司形象及產(chǎn)品價(jià)值,恐怕不會(huì)有太大的作用。如果譯者賺到的錢僅僅與家庭保姆差不多,那么他們不大可能會(huì)付出超值的精力去滿足您的期望。
要實(shí)事求是。一位譯者一小時(shí)能翻譯多少頁(yè)?您希望他/她花多長(zhǎng)時(shí)間用心地翻譯這些資料——以提升您的產(chǎn)品或者服務(wù)形象?
(編寫(xiě)原文時(shí),您的團(tuán)隊(duì)又用了多長(zhǎng)時(shí)間?)
選擇翻譯供應(yīng)商的時(shí)候,算一算您為開(kāi)發(fā)國(guó)外市場(chǎng)的產(chǎn)品或者服務(wù)花了多少錢。若連專業(yè)翻譯的費(fèi)用都支付不起,恐怕您還沒(méi)有做好進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)的準(zhǔn)備。
除譯員的勞動(dòng)之外,翻譯公司提供的增值服務(wù)(譯者的選擇、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語(yǔ)言項(xiàng)目的標(biāo)準(zhǔn)化表述等)也是需要花錢購(gòu)買的。這些服務(wù)能節(jié)省您的時(shí)間。

文體有多重要?
有些譯文從根本上就無(wú)可救藥。
Tehao充電剃須刀RCCW-320:走私刀片(參考值約400g)關(guān)于您的肌肉垂直。再拖拽您的皮膚和剃回到緩慢。
通常,這是翻譯軟件自動(dòng)翻譯的結(jié)果,或是非母語(yǔ)譯者一手翻著文法書(shū)、另一手翻著詞典炮制出來(lái)的譯文。僅可作為笑料而已。
有些譯文,技術(shù)上是準(zhǔn)確的,但是句子不流暢,遣詞造句過(guò)分拘泥于原文的束縛。對(duì)于了解相關(guān)主題并有時(shí)間鉆研的讀者來(lái)說(shuō),或許可以弄懂字里行間的意思,這樣的譯文勉強(qiáng)可以接受;但若是用來(lái)推銷您的產(chǎn)品或服務(wù)實(shí)在不敢恭維。
很多譯者或者翻譯公司經(jīng)常把其翻譯的參考性譯文視為標(biāo)準(zhǔn)譯文,而沒(méi)有拿出“重新創(chuàng)作”(即“改編”)的譯文。為了避免誤解,需要事先以書(shū)面形式澄清這一點(diǎn)。

通常,行家會(huì)把翻譯準(zhǔn)確但未經(jīng)潤(rùn)飾的譯文稱為“供參考”的譯文。與“供出版”的譯文相比,這樣的譯文費(fèi)時(shí)較少,價(jià)格比較便宜。
然而,若您想用于促銷或招商,或者您對(duì)自身形象非常在意,“供參考”的譯文是不值得購(gòu)買的。

抵御自己動(dòng)手的沖動(dòng)
說(shuō)不同于寫(xiě),說(shuō)的流利并不代表寫(xiě)得流暢。即使您能夠流利地利用法國(guó)、德國(guó)或西班牙與客人進(jìn)行談判,或者您在使用這些語(yǔ)言的國(guó)家待過(guò)很長(zhǎng)時(shí)間,但99%的情況是:當(dāng)用外語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),會(huì)立即被人看出來(lái)是不地道的。
地道不地道難道真的很重要?
這可能重要,也可能不重要。
兩種情況下譯文不地道也無(wú)關(guān)緊要:(1)您的主要賣點(diǎn)在于價(jià)格時(shí)(價(jià)格驅(qū)動(dòng)型客戶只要能夠摸清底價(jià),不會(huì)在意其他方面的缺陷);(2)您想要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn)外來(lái)的“洋腔”時(shí)(就像脫口秀藝人的噱頭)。
若要塑造國(guó)際形象,最好不要采用本土語(yǔ)言。在很多文化中,不合時(shí)宜或粗心大意地使用本土語(yǔ)言——尤其是講英語(yǔ)的人濫用方言土語(yǔ)——非但毫無(wú)風(fēng)趣可言,反有戲弄讀者之嫌。

定稿之后再翻譯
為了盡快完成翻譯項(xiàng)目,您可能會(huì)在起草原文時(shí)就找人著手進(jìn)行翻譯,其實(shí)與等到最終定稿后再請(qǐng)人翻譯相比,這種做法更費(fèi)時(shí)——且成本更高,還可能帶來(lái)更多的麻煩:因?yàn)榘姹驹蕉?,錯(cuò)誤累進(jìn)到最終版本的可能性越大。
有時(shí),您別無(wú)選擇,比如交稿期限的確很緊,您不得不在原文未確定時(shí)就開(kāi)始翻譯。在這種情況下,要對(duì)每一版本加蓋日期和時(shí)間標(biāo)記,并清晰注明版本之間所作的修訂,以方便譯者的工作。

機(jī)器翻譯:是否可???
若時(shí)間緊,且您只想了解文件大意(內(nèi)部使用)。機(jī)器翻譯也許可用。使用翻譯軟件進(jìn)行加工當(dāng)然很快,而且不用花錢。
行業(yè)規(guī)矩:除非得到客戶的明確許可,否則千萬(wàn)不要使用由機(jī)器直接翻譯的譯文。原因很簡(jiǎn)單,這樣的譯文登不了大雅之堂,提供者徒冒遭人恥笑的風(fēng)險(xiǎn)。
可以邀請(qǐng)有經(jīng)驗(yàn)的譯者仔細(xì)修訂翻譯軟件加工的譯文,但并非所有譯者都愿意承接這樣的任務(wù)。大多數(shù)譯者認(rèn)為計(jì)算機(jī)生成的譯文問(wèn)題太多,還不如推到重新翻譯。
一法國(guó)公司采用翻譯軟件翻譯2000年11月財(cái)務(wù)報(bào)表,結(jié)果“月度分類”被譯成“每月柵欄”;“分類登記”被譯成“安置秒表報(bào)紙”。這樣的人譯文只能重新翻譯了。
針對(duì)特定的源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言以及主題,一些翻譯提供商研發(fā)了具有版權(quán)的軟件。這種軟件比市場(chǎng)上99.99英鎊現(xiàn)成的軟件更能譯出原文的主旨,但這種軟件要付費(fèi),且在絕大多數(shù)情況下還是需要人工修訂。

2000年10月,華爾街日?qǐng)?bào)測(cè)試了兩個(gè)免費(fèi)在線自動(dòng)翻譯服務(wù)系統(tǒng),結(jié)果是:“這些服務(wù)對(duì)于滿足旅游者需求或者翻譯一封遠(yuǎn)方親戚的來(lái)信而言是可行的;但是對(duì)于商務(wù)信函或者任何需要精確信息的文件,這些在線翻譯的譯文是堅(jiān)決不可使用的?!?/strong>
(A Closer Look, 10/00

請(qǐng)告訴譯者譯文的用途
演講用文不同于網(wǎng)站用文,宣傳手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于路標(biāo)文字,《世界新聞》中文章不同于首次公開(kāi)募股(IPO)時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。
文件的用途及使用場(chǎng)合的不同,其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句、結(jié)構(gòu)體裁等都會(huì)有所不同。有經(jīng)驗(yàn)的譯者可能會(huì)問(wèn)到文件的用途及使用場(chǎng)合,您自己務(wù)必要先知道。
1999年,法國(guó)電力公司花了10萬(wàn)英鎊作了一個(gè)整頁(yè)的廣告,宣傳它所擁有的一系列先進(jìn)技術(shù),展示它所追求的國(guó)際形象——“法國(guó)電力為您提供無(wú)可匹敵、積極穩(wěn)妥的解決方案”。但蹩腳的英譯文使法國(guó)電力公司大失所望。原來(lái)翻譯供應(yīng)商沒(méi)有收到任何翻譯作業(yè)書(shū)(也沒(méi)有主動(dòng)向客戶索?。?,自認(rèn)為是內(nèi)部使用的備忘錄,而草草譯了出來(lái),其翻譯成本還不到60英鎊。
請(qǐng)務(wù)必告訴譯者譯文的用途。這樣,譯者會(huì)盡可能使譯文貼近特定讀者和特定目的。

教師和學(xué)究:值得冒險(xiǎn)嗎?
對(duì)很多公司來(lái)說(shuō),一旦遇到外語(yǔ)文本,就會(huì)想到去找當(dāng)?shù)氐膶W(xué)院或大學(xué)的外語(yǔ)系。這種做法對(duì)于內(nèi)部使用的文件而言,有時(shí)可用(即當(dāng)您想大致了解一下別人在做什么、做到什么程度時(shí))。若是用于對(duì)外宣傳的文件,則是極其危險(xiǎn)。
外語(yǔ)教學(xué)需要特殊的技能,但這與優(yōu)美流暢的翻譯所需要的能力不能相提并論。若您選用學(xué)生做翻譯、盡管價(jià)格低廉、似乎是個(gè)不錯(cuò)的選擇,但是卻加大了翻譯的風(fēng)險(xiǎn)。
請(qǐng)問(wèn):您會(huì)同意打工掙學(xué)費(fèi)的內(nèi)科學(xué)生拿刀作手術(shù)嗎?哪怕是個(gè)“小手術(shù)”之列嗎?您認(rèn)為您的宣傳冊(cè)/信函/年報(bào)/發(fā)言稿屬于“小手術(shù)”之列嗎?為了省錢,您會(huì)請(qǐng)商學(xué)院的學(xué)生編制財(cái)務(wù)報(bào)表嗎?

請(qǐng)專業(yè)譯者從事母語(yǔ)翻譯
若想把產(chǎn)品目錄譯成德文和俄文,應(yīng)該請(qǐng)進(jìn)德語(yǔ)的譯者和講俄語(yǔ)的譯者來(lái)完成。母語(yǔ)為英語(yǔ)的譯者該做的,是把其他語(yǔ)言譯成英文。
作為譯文的購(gòu)買者,您不了解這個(gè)規(guī)矩不足為奇。但如您找的譯者藐視這條基本的行規(guī),那么他對(duì)其他重要質(zhì)量問(wèn)題的承諾,恐怕就值得懷疑了。
例外情況寥寥無(wú)幾。若譯者自稱是個(gè)例外,要看看他/她譯的東西。若譯者拿出的譯文準(zhǔn)確流暢,且保證能提供同樣質(zhì)量的譯文,那當(dāng)然沒(méi)有必要拒絕。
有時(shí),具備特定行業(yè)知識(shí)的譯者的確有能力把這個(gè)行業(yè)內(nèi)的文件譯成非母語(yǔ)的另外一種語(yǔ)言。在這種情況下,審校工作不能一覽而過(guò),應(yīng)交給對(duì)語(yǔ)言敏感的母語(yǔ)人士認(rèn)真審核后方付印。
移居國(guó)外的譯者會(huì)丟了母語(yǔ)嗎?對(duì)行業(yè)內(nèi)檔次很低的譯者而言,可能會(huì)是這樣。然而,專業(yè)的翻譯工作者絕不會(huì)放棄語(yǔ)言技巧,不管走到哪里他們總能自如地使用母語(yǔ)。

讀者講什么語(yǔ)言?
說(shuō)西班牙的客戶,具體是在馬德里還是在墨西哥城呢?需要翻譯成英式英語(yǔ)還是美式英語(yǔ)呢?聯(lián)系您國(guó)外的合作伙伴,確定到底需要譯成何種地區(qū)的語(yǔ)言。
1999年,美國(guó)住房與城市發(fā)展部請(qǐng)人翻譯了一份8頁(yè)的手冊(cè),要求按克萊奧式的語(yǔ)言翻譯。結(jié)果文章被錯(cuò)譯為牙買加式的方言。其實(shí)所有牙買加政府的文檔都是按標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)印刷的,因此牙買加駐華盛頓到大使館的發(fā)言人看后非常生氣:“完全是垃圾,對(duì)加勒比海地區(qū)的人毫無(wú)用處。簡(jiǎn)直是對(duì)我們的侮辱。”
行話、術(shù)語(yǔ)也要看對(duì)象,您的譯文是給醫(yī)生和醫(yī)務(wù)人員看呢,還是給享受醫(yī)療保健的消費(fèi)者看呢?是向第三世界國(guó)家里推銷鞋油呢,還是希望在盧森堡境外推銷投資基金?
使用讀者的語(yǔ)言,設(shè)身處地為讀者著想,千方百計(jì)使您的產(chǎn)品和服務(wù)滿足讀者的需要,盡量具體些,盡量詳細(xì)些。(當(dāng)然,這些原則同樣適用于用母語(yǔ)編寫(xiě)的促銷資料)。

譯者愛(ài)刨根問(wèn)底是個(gè)好事
沒(méi)有人比譯者更仔細(xì)讀您的文件了。翻譯過(guò)程中,譯者可能會(huì)發(fā)現(xiàn)原文含糊不清的地方或章節(jié),需要進(jìn)一步澄清。這個(gè)是好事,可以促使您改善原文。
一位歐洲的視頻游戲?qū)<野l(fā)現(xiàn),在將公司的股票期權(quán)政策委托翻譯成英文之后,企業(yè)的管理層才對(duì)該方針有了真正的了解:這是因?yàn)樽g者詢問(wèn)了很多問(wèn)題,翻譯的譯文遠(yuǎn)比原文更明了。
“我們要在譯者完成翻譯工作之后再發(fā)表相應(yīng)的法語(yǔ)原文”。巴黎一家大銀行的首席經(jīng)濟(jì)師說(shuō):“道理很簡(jiǎn)單,我們的譯員總是緊盯著我們的主題提問(wèn),他們挑剔的眼光幫我們找出了原文中的許多不足之處?!?br /> 理論上講,譯者只有再?gòu)氐桌斫庠拿總€(gè)字句后才能用目的語(yǔ)創(chuàng)作出譯文來(lái)。所以,好的譯者在翻譯過(guò)程中都會(huì)提出問(wèn)題。

文件技術(shù)性越強(qiáng),譯者越需要徹底了解
若同時(shí)給5位母語(yǔ)人士提供有關(guān)產(chǎn)品的基本信息,讓他們每人寫(xiě)一篇100字以內(nèi)的產(chǎn)品說(shuō)明。您會(huì)得到5篇不同的作文,有人會(huì)比他人表達(dá)更清晰,可讀性更強(qiáng)。通常,熟悉主題的人可能會(huì)寫(xiě)的好一點(diǎn)。這道理同樣適用于翻譯人員。
若一開(kāi)始就與翻譯人員或翻譯團(tuán)隊(duì)建立持續(xù)的合作關(guān)系,您會(huì)得到最好的結(jié)果。合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們?cè)搅私饽纳虡I(yè)理念,戰(zhàn)略及產(chǎn)品,譯文也會(huì)越好。
可能的話,認(rèn)識(shí)譯者——不僅認(rèn)識(shí)項(xiàng)目經(jīng)理,還應(yīng)認(rèn)識(shí)具體為您工作的每個(gè)譯員,并且確保他們也認(rèn)識(shí)您。
多和譯者交談,他們應(yīng)該熟悉所要翻譯的主題,若不熟悉,趕快另找他人。譯者為熟悉主題而進(jìn)修或接受培訓(xùn)的費(fèi)用,不應(yīng)由您承擔(dān),除非您自己愿意承擔(dān)。

最后把關(guān):把排版好的文件交給譯者審閱
即使有良好的流程及可靠的翻譯供應(yīng)商,即使他們徹底了解您的公司,若有不通曉語(yǔ)言出于善意在最后定稿時(shí)畫(huà)蛇添足(更換標(biāo)題、說(shuō)明、詞匯等),可能會(huì)破壞原本正確的譯文。
東京證劵交易所的網(wǎng)站上冒出個(gè)標(biāo)題“Skeletons of Mothers (Foreign Companies)”[母親的骨架(國(guó)外公司)]。其網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容是國(guó)外上市公司的簡(jiǎn)要介紹,英文是人家已經(jīng)譯好的。問(wèn)題出在,標(biāo)題是由母語(yǔ)為非英語(yǔ)的人借助詞典加上去的,其中“簡(jiǎn)介”日文與“骨骼”同一個(gè)字(honegum),詞典上查到Skeleton、assembly兩個(gè)解釋,他錯(cuò)誤地譯為前者“骨架”。那么“母親”何來(lái)呢?所介紹的都是市場(chǎng)部門要扶持“培育”的高成長(zhǎng)公司,于是由日文“培育”他從詞典上又找到了“母親”。
在通往巴黎北部戴高樂(lè)機(jī)場(chǎng)的鐵路換乘站上可以看到這樣一個(gè)標(biāo)識(shí)牌:“請(qǐng)注意:魯瓦西·戴高樂(lè)機(jī)場(chǎng)有兩個(gè)站”,實(shí)際它本意想說(shuō)的是:“請(qǐng)注意:到魯瓦西·戴高樂(lè)機(jī)場(chǎng)還有兩個(gè)站”。
找到一個(gè)對(duì)語(yǔ)言敏感且講母語(yǔ)的人最后把關(guān)。同樣的道理,不要通過(guò)打電話的方式定稿,因?yàn)檫@樣通常會(huì)出錯(cuò)。

排版習(xí)慣因語(yǔ)言不同而不同
許多排版人員和辦公室職員可能沒(méi)有注意到排版會(huì)與語(yǔ)言有關(guān),或者沒(méi)有認(rèn)真對(duì)待這個(gè)問(wèn)題,往往不自覺(jué)地按照自己語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)去調(diào)整譯文排版格式。
請(qǐng)看:法語(yǔ)中,一個(gè)詞和后面的冒號(hào)之間要有個(gè)空格,引號(hào)要用《 》來(lái)表示;德語(yǔ)中,名詞要大寫(xiě);西班牙和法語(yǔ)中,月份和星期幾第一個(gè)字母都不大寫(xiě)。對(duì)了,不要把西班牙語(yǔ)中的“?”打印成“n”。
美國(guó)某城市100周年市慶打出的一條雙語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)上,西班牙語(yǔ)“年”應(yīng)為a?o,被錯(cuò)排為ano,結(jié)果成了“肛門”。
另有一個(gè)標(biāo)牌寫(xiě)著:“投票站100英尺之內(nèi)不準(zhǔn)從事拉票活動(dòng)?!弊g成全部大寫(xiě)的西班牙語(yǔ)時(shí),單一語(yǔ)言排字機(jī)無(wú)法打印重音符號(hào),結(jié)果把CAMPA?A(拉票活動(dòng))打成了CAMPANA(選舉鐘)。
務(wù)必尊重譯入語(yǔ)的排版習(xí)慣。排版上一點(diǎn)小問(wèn)題看似無(wú)關(guān)緊要,但問(wèn)題多了,會(huì)引起讀者的反感而產(chǎn)生排斥心理。

職業(yè)譯者與能講兩種語(yǔ)言的人:不妨看仔細(xì)點(diǎn)
職業(yè)的譯者首先應(yīng)是作家,即能用目的語(yǔ)寫(xiě)出好的文章。通常,他們對(duì)源語(yǔ)言也很嫻熟。最重要的是,他們是溝通雙語(yǔ)的橋梁,能采用適當(dāng)?shù)娘L(fēng)格、專業(yè)的術(shù)語(yǔ),把原文信息用母語(yǔ)傳達(dá)出來(lái)。
而能說(shuō)兩種語(yǔ)言的人則應(yīng)另當(dāng)別論。他們能熟練地說(shuō)兩種語(yǔ)言,但是不一定擅長(zhǎng)于兩種語(yǔ)言之間的信息轉(zhuǎn)換,特別是書(shū)面信息的轉(zhuǎn)換。經(jīng)驗(yàn)表明,很多通曉兩國(guó)語(yǔ)言的人都高估了自己的溝通能力。
2000年,Lian’s,法國(guó)一家以價(jià)格昂貴而聞名的三明治連鎖店,一位自稱懂雙語(yǔ)的員工,編寫(xiě)了一句用于尋找海外經(jīng)銷商的廣告詞:“明天,我們將期待您的動(dòng)力論(Dynamism)”。當(dāng)然,沒(méi)有人會(huì)回應(yīng)這樣的廣告。
會(huì)講兩種語(yǔ)言,并不能保證順暢、嫻熟的書(shū)面翻譯。

錯(cuò)誤的觀念:“技術(shù)術(shù)語(yǔ)不會(huì)造成翻譯問(wèn)題”
誠(chéng)然,植物學(xué)、動(dòng)物學(xué)等科學(xué)領(lǐng)域的科學(xué)術(shù)語(yǔ)定義嚴(yán)重、國(guó)際通用,只要使用恰當(dāng),一般不會(huì)譯錯(cuò)。此外,像坦克這樣尖端的武器系統(tǒng),如果提供有圖解零部件列表,維修手冊(cè)通常不難翻譯。
然后,技術(shù)專家使用母語(yǔ)編寫(xiě)技術(shù)文件時(shí)也會(huì)像作家一樣犯同樣的錯(cuò)誤:過(guò)多地使用同義詞語(yǔ)與不適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換語(yǔ)體。這無(wú)疑會(huì)增加翻譯的難度。
科技文獻(xiàn)的譯者,如其它作品的譯者一樣,都應(yīng)該確保譯文和原文一樣易讀,甚至更好——這樣講也不過(guò)分,因?yàn)樽g者充當(dāng)了第二個(gè)專家的角色,集中精力思考和翻譯。
若譯者不能正確地使用技術(shù)術(shù)語(yǔ),通常意味著翻譯工作已經(jīng)超出了他們的知識(shí)能力。解決的辦法是采用內(nèi)部專家提供術(shù)語(yǔ)與相關(guān)資料,并審定最后文件。
付印前務(wù)必找一位專業(yè)譯者把關(guān),再次檢查語(yǔ)法、句法、文體等,尤其當(dāng)您請(qǐng)的內(nèi)部專家母語(yǔ)不是目的語(yǔ)的時(shí)候。

選擇翻譯供應(yīng)商
把翻譯供應(yīng)商華麗的宣傳手冊(cè)丟到一邊,也不要為他們或真誠(chéng)或虛情假意的推銷技巧所迷惑,您要準(zhǔn)確了解的是:您找的翻譯供應(yīng)商能勝任您的翻譯工作嗎?
看看他們已經(jīng)翻譯的樣本——不僅是客戶名單,還要看看他們已經(jīng)完成的且認(rèn)為滿意的譯文,如果他們是您的網(wǎng)站外文版的競(jìng)標(biāo)者,先看看他們已經(jīng)完成的網(wǎng)站,用同樣的方法看看手冊(cè)或演講稿。把樣稿拿給信得過(guò)的、對(duì)語(yǔ)言敏感且母語(yǔ)的權(quán)威人士看看,聽(tīng)聽(tīng)他們的意見(jiàn)。
若已經(jīng)從業(yè)幾年的翻譯供應(yīng)商拿不出令人滿意的作品,恐怕您要麻煩了(當(dāng)然他們也是)。告訴翻譯供應(yīng)商他們的名字將會(huì)與照片提供者及印刷商的名字排在一起,出現(xiàn)在他們翻譯的的作品里。
對(duì)您來(lái)說(shuō),印上譯者的名單不會(huì)增加成本,但是卻會(huì)鼓勵(lì)譯者拿出最好的作品。注:譯者可能會(huì)堅(jiān)持由他們完成校樣稿的審定工作,以保護(hù)他們的聲譽(yù)不因譯文最后被人篡改而蒙受傷害。這對(duì)雙方都好,何樂(lè)而不為?

提前計(jì)劃:若貴公司有心開(kāi)發(fā)國(guó)外業(yè)務(wù),現(xiàn)在就應(yīng)該著手尋找翻譯人才。一旦有需要翻譯的文件,要給譯者留出盡可能多的時(shí)間。
控制可以控制的:擬出一份文件內(nèi)使用的術(shù)語(yǔ)(順便一提,這也是確保原文一一致性的有效措施),然后讓公司職員同譯者共同制定一份雙語(yǔ)對(duì)照的術(shù)語(yǔ)表。

量體裁衣
供出版用?限內(nèi)部參考?選機(jī)器翻譯?只為了解大家?——您需要什么樣的翻譯?準(zhǔn)備投入多少預(yù)算?
一個(gè)辦法:算算有多少人閱讀您的譯文——全國(guó)性的宣傳報(bào)道,還是供12人團(tuán)隊(duì)使用的內(nèi)部備忘錄?糟糕的翻譯會(huì)給您的公司帶來(lái)多大的影響?由此您的公司要承擔(dān)多少的法律責(zé)任?
現(xiàn)在,再看一下您的預(yù)算。
翻譯行業(yè)是個(gè)利基市場(chǎng)。即使是“供出版”的翻譯業(yè)務(wù),敢承攬的服務(wù)機(jī)構(gòu)和供應(yīng)商有一大串,相應(yīng)也會(huì)有五花八門的報(bào)價(jià)。出色完成軟件使用手冊(cè)翻譯任務(wù)的翻譯團(tuán)隊(duì)未必能勝任貴公司年度報(bào)告的翻譯工作。
流行雜志及昂貴路標(biāo)上的廣告,要買最好的譯文;公司內(nèi)部的備忘錄及發(fā)行量不大的文件,可買一般(也較便宜)的譯文。

參與其中
對(duì)于翻譯買家而言,最容易遭人詬病的失誤就是在翻譯過(guò)程中袖手旁觀、不聞不問(wèn)。若不花時(shí)間與翻譯供應(yīng)商溝通,您將很難得到理想的譯文。

與其吩咐秘書(shū)“把這個(gè)翻了”,不如多花10分鐘時(shí)間親自安排一下;而如果能找個(gè)合適的人也花了10分鐘與譯者(或者項(xiàng)目經(jīng)理)仔細(xì)談?wù)?,可能?huì)有省事又省錢。

英文原稿:Chris Durban
中文譯文:Laijianqing、Chenhuan

 

 


 

??????

廈門權(quán)威翻譯機(jī)構(gòu) 廈門翻譯公司 廈門公證翻譯 留學(xué)翻譯 學(xué)歷學(xué)位認(rèn)證翻譯 法律翻譯 審計(jì)報(bào)告翻譯 機(jī)械翻譯 汽車翻譯 電子翻譯 醫(yī)學(xué)翻譯 廈門口譯 同聲傳譯 同傳設(shè)備出租

[外資企業(yè)注冊(cè)指南]  [出國(guó)留學(xué)指南]  [廈門學(xué)歷認(rèn)證辦事指南]  [外籍人員就業(yè)辦事指南]  [廈門公證處辦事指南]  [審計(jì)報(bào)告翻譯指南]  [涉外法律訴訟指南]  [廈門旅游指南]

廈門翻譯公司熱線: 0592-5798111,13313866296  廈門翻譯公司郵箱:one@www.jude-sh.com  

廈門翻譯公司地址:廈門市廈禾路820號(hào)帝豪大廈6樓605單元 (文灶站) 郵編:361004  廈門翻譯公司網(wǎng)站:www.www.jude-sh.com

Copyright (C) 2010 廈門市壹言翻譯服務(wù)有限公司. All Rights Reserved.

閩ICP備16034921號(hào)-1

加微信咨詢

請(qǐng)加我微信咨詢

工商注冊(cè)正規(guī)專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)